Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

expression of gratitude

  • 1 gratitude

    شُكْر \ gratitude: thankfulness. thanks: expression of grateful feelings: She sent her thanks for the flowers: "Thanks very much".

    Arabic-English glossary > gratitude

  • 2 syukuran

    expression of gratitude to God
    * * *
    expression of gratitude to God

    Indonesia-Inggris kamus > syukuran

  • 3 kiitollisuudenosoitus

    • expression of gratitude
    • token of gratitude
    • token of graditude

    Suomi-Englanti sanakirja > kiitollisuudenosoitus

  • 4 syukuran

    expression of gratitude to God.

    Malay-English dictionary > syukuran

  • 5 сдержанное выражение благодарности

    Универсальный русско-английский словарь > сдержанное выражение благодарности

  • 6 wyraz wyra·z

    Nowy słownik polsko-angielski > wyraz wyra·z

  • 7 выражение признательности

    Универсальный русско-английский словарь > выражение признательности

  • 8 объявление благодарности

    1) Colloquial: citation

    Универсальный русско-английский словарь > объявление благодарности

  • 9 Б-75

    ПОКОРНО (ПОКОРНЕЙШЕ) БЛАГОДАРЮ VP 1st pers only indep. sent)
    1. obs ( fixed WO
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude: I humbly thank you
    thank you kindly (I am) much obliged.
    (Аркадина (подаёт повару рубль):) Вот вам рубль на троих. (Повар:) Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). (A. (gives the Cook a ruble):) Here's a ruble for the three of you. (Cook:) Thank you kindly, madam (6b).
    (Ихарев:) Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) (Алексей (кланяясь):) Покорнейше благодарю (Гоголь 2). (I.:) Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) (A. (bowing):) Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron (in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно) used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement: (all said with ironic intonation) much obliged, Fm sure
    thanks a lot! thank you very much! I can't thank you enough (in limited contexts) no, thank you! thanks, but no thanks!
    (Работник:) Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. (Астров:) Откуда? (Работник:) С фабрики. (Астров (с досадой):) Покорно благодарю (Чехов 3). (Labourer:) Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. (A.:) Who by? (L.:) The factory. (A. (irritated):) Much obliged, I'm sure (3c).
    «Отчего вы не служите в армии?» - «После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. — Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду» (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
    Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!» (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-75

  • 10 Б-156

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll VP subj: abstr or, less often, human, animal, or concr) to bring trouble to s.o.: X вышел Y-y боком = X gave (caused) Y (a lot of (considerable etc)) trouble thing X turned out bad(ly) for Y X did Y (a lot of (plenty of etc)) harm (in limited contexts) Y ended up in trouble (because of X) Y got hurt when thing X misfired (in refer, to one's own mistake, misjudgment etc) thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
    ...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... «Этот старик нам ещё выйдет боком», - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
    «Совсем он (Айрапет) отощал на этом деле». - «И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть» (Аксёнов 1). "He's (Airapet has) worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
    Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics, they had done him enough harm already (5a).
    «Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может» (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
    Все наши российские rope-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние ( ungrammat = их) нам боком выходят» (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
    ...Я написал в предисловии, что «считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры» за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-156

  • 11 С-304

    СПАСИБО НА ДОБРОМ СЛОВЕ coll formula phrase Invar fixed WO
    an expression of gratitude for a word of approval, encouragement etc
    thanks for the kind word
    thank you for your (those) kind words.
    "А знаешь, - сказал он (Михаил), - здоровому-то мужику теперь тяжельше... Ей-богу! Я пацаном был - мне легче было...» Илья как-то поспешно, словно боясь этого разговора, сунул ему руку, сказал: «Ладно, Михаил. Спасибо на добром слове» (Абрамов 1). "You know," he (Mikhail) said, "nowadays it's harder for a grown man. Really and truly! When I was just a kid, it was easier for me." As if afraid of this conversation, Ilya hastily thrust out his hand to Mikhail and said, "Okay, Mikhail. Thank you for those kind words" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-304

  • 12 С-578

    HE СТОИТ coll formula phrase Invar
    a polite reply to an expression of gratitude
    don't mention it
    not at all it's nothing my pleasure no problem.
    «Это замечание ваше ещё даже остроумнее давешнего...» - «Благодарю-с...» - «Не стоит-с...» (Достоевский 3). This remark of yours is even more apt than the one before." "Thank you." "Don't mention it..." (3a). "That remark was even wittier than your last one..." "Thank you, sir..." "Not at all, sir..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-578

  • 13 покорнейше благодарю

    ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)
    [VP; 1st pers only; indep. sent]
    =====
    1. obs [fixed WO]
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:
    - (I am) much obliged.
         ♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).
         ♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю (Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]
    used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:
    - [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;
    - thanks a lot!;
    - thank you very much!;
    - [in limited contexts] no, thank you!;
    - thanks, but no thanks!
         ♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю( Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
         ♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорнейше благодарю

  • 14 покорно благодарю

    ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)
    [VP; 1st pers only; indep. sent]
    =====
    1. obs [fixed WO]
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:
    - (I am) much obliged.
         ♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).
         ♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю( Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]
    used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:
    - [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;
    - thanks a lot!;
    - thank you very much!;
    - [in limited contexts] no, thank you!;
    - thanks, but no thanks!
         ♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю (Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
         ♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорно благодарю

  • 15 выйти боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти боком

  • 16 выходить боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить боком

  • 17 спасибо на добром слове

    [formula phrase; Invar; fixed WO]
    =====
    an expression of gratitude for a word of approval, encouragement etc:
    - thank you for your (those) kind words.
         ♦ "А знаешь, - сказал он [Михаил], - здоровому-то мужику теперь тяжельше... Ей-богу! Я пацаном был - мне легче было..." Илья как-то поспешно, словно боясь этого разговора, сунул ему руку, сказал: "Ладно, Михаил. Спасибо на добром слове" (Абрамов 1). "You know," he [Mikhail] said, "nowadays it's harder for a grown man. Really and truly! When I was just a kid, it was easier for me." As if afraid of this conversation, Ilya hastily thrust out his hand to Mikhail and said, "Okay, Mikhail. Thank you for those kind words" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спасибо на добром слове

  • 18 не стоит

    НЕ СТОИТ coll
    [formula phrase; Invar]
    =====
    a polite reply to an expression of gratitude:
    - no problem.
         ♦ "Это замечание ваше ещё даже остроумнее давешнего..." - " Благодарю-с..." - "Не стоит-с..." (Достоевский 3). "This remark of yours is even more apt than the one before." "Thank you." "Don't mention it..." (3a). "That remark was even wittier than your last one..." "Thank you, sir..." "Not at all, sir..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не стоит

  • 19 dard

    1. (Persian) pain, suffering, malady, ailment; problems, woe; concern, worry. dard ko’rma, qo’ling dard ko’rmasin May God grant you health (expression of gratitude or praise). dardi ichida unable to voice one’s troubles. dard ustiga chipqon/dard qol to be in a quandary 2. (Persian) damn!dard falokat, dardu falokattroubles, calamities, ill fortune

    Uzbek-English dictionary > dard

  • 20 выражение признательности

    (debates) vote of thanks / expression of gratitude

    4000 полезных слов и выражений > выражение признательности

См. также в других словарях:

  • Gratitude — Gratitude, appreciation, or thankfulness is a positive emotion or attitude in acknowledgment of a benefit that one has received or will receive. In a religious context, gratitude can also refer to a feeling of indebtedness towards a deity. Most… …   Wikipedia

  • gratitude — [ gratityd ] n. f. • 1445; de ingratitude, ou du bas lat. gratitudo, de gratus « reconnaissant » ♦ Sentiment d affection que l on ressent pour qqn dont on est l obligé. ⇒ reconnaissance. Sentiment de gratitude. « Celui là n a pas un bon cœur, que …   Encyclopédie Universelle

  • expression — [ ɛkspresjɔ̃ ] n. f. • 1547; méd. 1314 ; lat. expressio, de exprimere → exprimer I ♦ Action ou manière d exprimer, de s exprimer. L expression d un sentiment, d une sensation, d un événement vécu. ⇒ extériorisation. Le langage a deux fonctions… …   Encyclopédie Universelle

  • Kleinian envy and gratitude — The Kleinian psychoanalytic school of thought of which Melanie Klein was a pioneer, considers envy to be crucial in understanding both love and gratitude. Klein defines envy as the angry feeling that another person possesses and enjoys something… …   Wikipedia

  • gramercy — expression of gratitude or surprise Forthright s Forsoothery …   Phrontistery dictionary

  • thank offering — expression of gratitude, sacrifice made to show appreciation …   English contemporary dictionary

  • Christianity — /kris chee an i tee/, n., pl. Christianities. 1. the Christian religion, including the Catholic, Protestant, and Eastern Orthodox churches. 2. Christian beliefs or practices; Christian quality or character: Christianity mixed with pagan elements; …   Universalium

  • thank — thanker, n. /thangk/, v.t. 1. to express gratitude, appreciation, or acknowledgment to: She thanked them for their hospitality. 2. have oneself to thank, to be personally to blame; have the responsibility: The citizens have only themselves to… …   Universalium

  • thank — v. & n. v.tr. 1 express gratitude to (thanked him for the present). 2 hold responsible (you can thank yourself for that). n. (in pl.) 1 gratitude (expressed his heartfelt thanks). 2 an expression of gratitude (give thanks to Heaven). 3 (as a… …   Useful english dictionary

  • thanks — noun plural Etymology: plural of Middle English thank, from Old English thanc thought, gratitude; akin to Old High German dank gratitude, Latin tongēre to know Date: before 12th century 1. kindly or grateful thoughts ; gratitude 2. an expression… …   New Collegiate Dictionary

  • thanks — noun 1. an acknowledgment of appreciation (Freq. 7) • Hypernyms: ↑acknowledgment, ↑acknowledgement • Hyponyms: ↑appreciation, ↑thank you, ↑bow, ↑curtain call …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»